Συνήθως όταν αναφερόμαστε σε content marketing για το εξωτερικό, το μυαλό μας πηγαίνει σε περιεχόμενο γραμμένο στην αγγλική γλώσσα.
Γνωρίζετε ότι λιγότερο από το 6% του πληθυσμού γνωρίζει καλά αγγλικά, ώστε να τα χρησιμοποιήσει σε επαγγελματικό επίπεδο ή για αγοραπωλησίες;
lolstart645″,”attributes”:{“alt”:””,”class”:”media-image”,”style”:”float: left; width: 250px; height: 220px; margin-right: 10px;”}}]]Το γεγονός αυτό θα πρέπει να μας προβληματίσει για το πόσο έτοιμη είμαστε να απευθυνθούμε σε ένα παγκόσμιο κοινό.
Το internet είναι μία πόρτα για γρήγορη πρόσβαση σε όλο τον κόσμο, και επομένως σε μία παγκόσμια αγορά, μια τεράστια ευκαιρία να κάνουμε γνωστό το brand μας διεθνώς. Ωστόσο, παρόλο που καταργούνται οι γεωγραφικοί περιορισμοί, θα πρέπει να δώσουμε σημασία στους γλωσσικούς περιορισμούς.
Ας λάβουμε υπόψη πως δεν μιλούν όλοι αγγλικά, και επίσης όπως και να ‘χει είναι πιο εξοικειωμένοι με την μητρική τους γλώσσα. Για παράδειγμα, αν δείτε μία διαφήμιση στα αγγλικά, παρόλο που πιθανότατα θα καταλάβετε τι σημαίνει, δε θα σας φανεί κάπως «ξένη»? Το ίδιο ισχύει και για το κοινό που θέλουμε να απευθυνθούμε. Θα προτιμήσει να δει περιεχόμενο στη μητρική του γλώσσα.
Ας δούμε λοιπόν πως μπορούμε να ετοιμάσουμε σωστά το περιεχόμενο μας. Σίγουρα το βασικό βήμα, είναι οι μεταφράσεις. Αποφύγετε πρόχειρες λύσεις όπως οι αυτόματες μεταφράσεις. Ειδικά αν δε γνωρίζετε τη γλώσσα, είναι εύκολο να γίνουν λάθη ή να ξεφύγουν γλωσσικοί ιδιωματισμοί. Καλύτερα να προτιμήσουμε έναν επαγγελματία, που γνωρίζει την γλώσσα, την κουλτούρα, εκφράσεις και ιδιαιτερότητες. Σκεφτείτε για παράδειγμα μία αστεία φράση στα ελληνικά, και μεταφράστε την επί λέξει στα αγγλικά! Πάει το αστείο!
Έπειτα, πρέπει να κατανοήσουμε τις πολιτισμικές διαφορές μεταξύ υμών και της χώρας που απευθυνόμαστε. Είναι το σημαντικότερο βήμα για το content marketing σε παγκόσμιο επίπεδο. Έθιμα, θρησκευτικές πεποιθήσεις, γιορτές, αλλά και λεπτομέρειες όπως τα χρώματα και προκαταλήψεις, είναι στοιχεία τα οποία πρέπει να γνωρίζουμε πριν απευθύνουμε στον κόσμο. Ακόμα και μια μικρή παράλειψη ή λάθος λόγω άγνοιας, μπορεί να μας στοιχίσει.
Για παράδειγμα, στην Κίνα θεωρούν το λευκό χρώμα ως πένθιμο. Άρα, το να μιλήσουμε για ένα γάμο στα λευκά, όπως συνηθίζεται στην Ελλάδα, θα είναι αποτρεπτικό. Επίσης, το ποδόσφαιρο στην Ελλάδα είναι διαφορετικό απ’ ότι στην Αμερική.
Το θέμα λοιπόν είναι πως θα φτιάξουμε αποδοτικό περιεχόμενο, χωρίς να αρκεστούμε σε απλή μετάφραση αλλά και χωρίς να χρειάζεται ολόκληρη ομάδα ανθρώπων για να καλύψουμε μεταφράσεις, γνώσεις και συλλογή πληροφοριών.
Αρχικά, θα πρέπει να βρούμε ποιο είναι το κεντρικό μας μήνυμα που θέλουμε να μεταφέρουμε. Αυτό θα πρέπει να αντιπροσωπεύει το προϊόν ή την υπηρεσία μας, και δεν θα αλλάξει από χώρα σε χώρα, εκτός και αν υπάρχει λόγος.
Έπειτα, θα ετοιμάσουμε το περιεχόμενο μας στα ελληνικά, όπως θα κάναμε αν απευθυνόμασταν σε μία τοπική αγορά.
Ας ζητήσουμε βοήθεια από ειδικούς. Χρειαζόμαστε μία καλή μετάφραση, ιδανικά από κάποιον που είναι η μητρική του γλώσσα ή έχει ζήσει στην εν λόγο χώρα που θέλουμε να απευθυνθούμε.
Μία έρευνα στο internet είναι πάντα χρήσιμη! Μπορούμε να ενημερωθούμε για ενδιαφέροντα των ανθρώπων στην χώρα που θα απευθυνθούμε, τρόπους έκφρασης, ήθη και έθιμα.
Ας δούμε τι κάνει ο ανταγωνισμός. Πως προωθούν τα προϊόντα ή τις υπηρεσίες του κλάδου μας οι αντίστοιχες εταιρίες στο εξωτερικό; Σίγουρα μπορούμε να πάρουμε ιδέες!
Όπως σε όλα τα πράγματα, έτσι και στο content marketing σε παγκόσμιο επίπεδο, καλό είναι να κάνουμε μικρά και σταθερά βήματα. Ας ξεκινήσουμε με γειτονικές χώρες, που είναι πιο κοντά στα δικά μας δεδομένα, ακολούθως στην Ευρώπη και έπειτα γιατί όχι σε Αμερική, Αυστραλία, και σε όλο τον κόσμο!